Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan



Tales of Blood and Roses from Japan

Japan has always had its own vampire tradition, and has eagerly naturalized Western vampires and vampire literature to produce exotic new hybrids and species of horror, of terror, and of sensual, exquisite beauty. Here are a few of their masterpieces

The Japanese word for vampire is kyūketsuki, which translates literally to "blood-sucking monster," but the literary tradition is far, far more complex.
The practice of Buddhism permeates Japan, and burials are almost always by cremation... leaving the Count and his relatives with no coffins to sleep in! But there is more than one way to sip a little blood, as these authors reveal. Thanks to Bram Stoker, Cristopher Lee, and countless others who have popularized the Western vampire, modern Japanese authors have an extensive range of traditions and tales to weave into their own creations.

The following stories have been accepted:

    朝松 健 「緋衣」
    translated by Aragorn QUINN
  • ASUKABE Katsunori
    飛鳥部 勝則 「王国」
    translated by Laura Woolley DOMINGUEZ
  • FUKUZAWA Tetsuzō
    福澤 徹三 「ドラキュラの家」
    translated by Irit WEINBERG
  • HIKAGE Jōkichi
    日影 丈吉 「吸血鬼」
    translated by Jo ASH
  • IINO Fumihiko
    飯野 文彦 「楽園回帰」
    translated by Lucy GALBRAITH
  • INOUE Masahiko
    井上 雅彦 「ブルー・レディ」
    translated by Neil WEBB
  • INOUE Masahiko "Parasol"
    井上 雅彦 「パラソル」
    translated by YAN Yijun
    This translation won the 2018 Kurodahan Press Translation Prize.
  • KAJIO Shinji
    梶尾 真治 「干し若」
    translated by Ben CAGAN
  • KAMON Nanami "A Piece of Butterfly's Wing"
    加門 七海 「蝶の断片」
    translated by Angus TURVILL
    This translation won the 2011 Kurodahan Press Translation Prize.
  • KIKUCHI Hideyuki
    菊地 秀行 「石の城」
    translated by Jonathan BUNT
  • KONAKA Chiaki
    小中 千昭 「吸血魔の生誕」
    translated by Lauren BARRETT
    三川 祐 「混血の夜の子供とその兄弟達」
    translated by Jonathan BUNT
  • OKAMOTO Kido
    岡本 綺堂 「一本足の女」
    translated by Neil WEBB
  • OKUDA Tetsuya
    奥田 哲也 「非業」
    translated by Hayley SCANLON
  • SUNAGA Asahiko
    須永 朝彦 「契」
    translated by Irit WEINBERG
  • Masaya SHIMOKUSU
    "A Cultural Dynasty of Beautiful Vampires: Japan’s Acceptance, Modifications, and Adaptations of Vampires"
    Reprinted from The Universal Vampire (Fairleigh Dickinson University Press, 2013)
The majority of the stories in this book will be translated through a translation program hosted by the School of Modern Languages at Cardiff University, which will culminate in a translation workshop in April 2019. The program is designed to nurture the development of new translators by providing them with hands-on experience in the commercial literary translation process. Translators will be paired with mentors who are experienced in translating fiction for publication and who will assist them in refining their translations.

Additional <information on the translation workshop is available here> as a downloadable PDF. If this all works out, we plan to do more similar workshops in the future.

In addition to the enormous support of Cardiff University for this project, we would also like to thank the following groups for the financial assistance they have provided:

  • Pages: Pending
  • Trade paperback 5" x 8" (127mm x 203mm)
  • ISBN
    Softcover 978-4-909473-00-4
  • List: Pending
  • Cover: Kojima Ayami
In editing
    • Scheduled for publication in fall 2019